Third Line Doctor

René Antoine Fayette
Krimis & Thriller

“I think I am losing my grip on reality. This can't be happening at all. Everything is different all of a sudden. Everything, the connections, the relations, the value system, the suppositions, my theories, my entire life, my existence is dissolving right in front of my eyes. There is total confusion in my mind, my brain. So I stop thinking for the time being. My gut feeling is taking over now. Magdalena must be speaking the truth. Nobody could make that scenario up. I am desperately trying to think straight.”

During a holiday trip on Sicily, a former RAF comrade runs into Cornelia, the third generation doctor (RAF vocabulary: third line), who rudely pushes him out of his placid life as a bookseller. She claims the lost RAF ground depots and conjures up his RAF past. At Lake Chiem in Bavaria, they meet other RAF people. During the opening of a depot near Aschaffenburg, things are getting out of hand and culminate in a mysterious murder. Eventually, the situation takes an unexpected turn and a gigantic plot is revealed to him.


my first book translated into English - erste Buchübersetzung ins Englische

In May 2016 I published my first English book. The time for the translation of my first work "Die Ärztin der Dritten Linie" was kept on schedule by the translator, Mrs Sabine Warning. I am very happy with her service, she used a very modern, cheeky English that will be good at Americans, especially young people.

Even if the English book has fewer pages than the German original, don't worry, it was nothing cut or omitted. I resized the font size for cost reasons. The German edition includes 440 pages, the English now only 260 pages.
Currently I'm working on my second crime novel, I'm up to about 220 pages, so somewhere in the middle. This novel should be finished 2017.

Anfang Mai 2016 habe ich mein erstes Buch in Englisch veröffentlicht. Die für die Übersetzung anvisierte Zeit meines Erstlingswerkes "Die Ärztin der Dritten Linie" wurde von der Übersetzerin, Frau Sabine Warning termingerecht eingehalten. Ich bin mit ihren Leistungen sehr zufrieden, sie verwendet ein sehr modernes, freches Englisch, das sicherlich bei US-Amerikanern, insbesondere Jugendlichen sehr ankommen wird.

Auch wenn das englische Buch weniger Seiten als das deutsche Original hat, keine Angst, es wurde nichts gekürzt oder weggelassen. Aus Kostengründen habe ich die Schriftgröße verkleinert. Die deutsche Originalausgabe umfasst 440 Seiten, die englische nur 260 Seiten.
Derzeit arbeite ich an meinem zweiten Krimiroman, ich bin schon bei etwa 220 Seiten, also etwa in der Mitte. Dieser Roman soll 2017 fertig werden.